在线爆料QQ:165687462 设为首页 | 加入收藏 首页 | 登录 | 注册

当前位置:首页人才 — [翻译文化]十七大热点词汇英译
[翻译文化]十七大热点词汇英译
来源:北京网    更新时间:2008/3/1 14:57:48  阅读[7537]
保障人民的知情权、参与权、表达权和监督权to guarantee the people's rights to be informed, to participate, to be heard and to oversee
扩大党内民主 to expand intra-Party democracy
发展人民民主 to develop people's democracy
提高党内事物透明度 to increase transparency in Party affairs
反对、阻止个人或少数人的武断决策to oppose and prevent arbitrary decision-making by an individual or a minority of people
强化反腐斗争 intensify anti-graft fight
腐败官员 corrupt officials
惩治与预防相结合 combining punishment and prevention
反腐败 crack down on corruption
长期、复杂而艰巨的斗争 a protracted, complicated and arduous battle
标本兼治 address both the symptoms and root cause
高官high-ranking official
领导岗位 leading positions
党外人士 non-Communists
AMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: ' Times: ; mso-hansi-font-family: &apos">无党派人士person with no political affiliation
多党合作及政治协商制度 system of multi-party cooperation and political consultation
长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的原则 the principle of long-term coexistence, mutual oversight, sincere treatment of each other and the sharing of weal and woe
扩大民主、保证人民当家作主 to expand the people's democracy and ensure that they are masters of the country
科学及民主决策 scientific and democratic decision-making
公众听证会 public hearings
行使民主权利 exercise democratic rights
“自我管理、自我服务、自我教育、自我监督” practice self-management, self-service, self-education and self- oversight
各级党组织 Party organizations at all levels
维护宪法和法律的尊严 to uphold the authority of the Constitution and laws
加快推进政企分开、政资分开、政事分开、政府与市场中介组织分开to accelerate the separation of the functions of the government from those of enterprises, state assets management authorities, public institutions and market-based intermediaries
减少和规范行政审批 to reduce the number of matters requiring administrative examination and approval and standardize such procedures
制约及监督机制 mechanism of restraint and supervision
“让权力在阳光下运行” power must be exercised in the sunshine
“台独”势力 the forces of "Taiwan independence
分裂活动 secessionist activities
维护中国的主权和领土完整 to safeguard China's sovereignty and territorial unity
构建两岸关系和平发展框架to construct a framework for peaceful development of cross-Straits relations
和平统一 peaceful reunification
合法权益 legitimate rights and interests
一个中国原则 one-China principle
两岸敌对状态 the state of hostility across the
Taiwan Straits
开创两岸关系和平发展新局面 to usher in a new phase of peaceful development
优化资本市场结构to improve the structure of capital market
推进金融体制改革to proceed with financial reform
多渠道提高直接融资比重 to raise the proportion of direct financing through multiple channels
加强和改进金融监管 to strengthen financial supervision and controlling
防范和化解金融风险to forestall and diffuse financial risks
改善人民币汇率制度to improve RMB exchange rate regime
扩大国内需求to boost domestic demand
劳动者素质提高 improvement in the quality of work force
霸权主义强权政治 hegemonism and power politics
和平发展 peaceful development
和平解决国际争端和热点问题 peaceful settlement of international disputes and hotspot issues
防御性的国防政策a national defense policy that is defensive in nature
互利共赢的开放战略 a win-win strategy of opening-up
通行的国际经贸规则internationally recognized economic and trade rules
扩大市场准入increase market access
贸易和投资自由化便利化 the liberalization and facilitation of trade and financial systems
经贸摩擦 economic and trade frictions
军备竞赛arms race
永远不称霸 never seek hegemony
永远不搞扩张 never engage in expansion
奉行防御性的国防政策 to follow a national defense policy that is defensive in nature
"FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: ' Times: ">反对各种形式的霸权主义和强权政治 to oppose all forms of hegemonism and power politics
反对一切形式的恐怖主义 to oppose terrorism in any form
推动国际和地区安全合作 to promote international and regional security cooperation
推进贸易和投资自由化便利化 to advance the liberalization and facilitation of trade and financial system
通过磋商协作妥善处理经贸摩擦 to properly resolve economic and trade frictions through consultation and collaboration
“损人利己” to seek benefits for itself at the expense of other countries or shift its troubles onto others
缩小南北差距 to narrow the North-South gap
第一、第二、第三产业primary, secondary and tertiary industries
社会主义初级阶段primary stage of socialism
适应新的发展要求 to meet new requirements of development
总结我国发展实践analyzing China's own practice
借鉴国外发展经验drawing on the experience of other countries in development
发展模式 mode of growth
社会主义市场经济 socialist market economy
缩小城乡地区间发展差距narrow the urban-rural and interregional gaps in development
以人为本 putting people first
构建社会主义和谐社会 to build a harmonious socialist society
增强中国的独立创新能力to enhance China's capacity of independent innovation
5pt">innovative country
加大对独立创新的投入 to increase spending on independent innovation
突破制约经济社会发展的关键技术to make breakthroughs in key technologies vital to economic and social development
确立国家创新体制form a national innovation system
前沿科技frontier technology
加快努力建设以市场为主导的科技创新机制to step up efforts to establish a market-oriented system for technological innovation
民族企业 domestic enterprises
中国名牌 Chinese brand names
加快转变经济发展方式 to accelerate transformation of the mode of economic development
推动产业结构优化升级 to promote upgrading of the industrial structure
统筹城乡发展 to balance urban and rural development
推进社会主义新农村建设 to push forward the building of a new socialist countryside
公有制为主体、多种所有制经济共同发展 public ownership is dominant and different economic sectors develop side by side
毫不动摇地鼓励、支持、引导非公有制经济发展unswervingly encourage, support and guide the development of the non-public sector
平等保护物权 equal protection of property rights
有序竞争 orderly competition
生产资料市场 markets for factors of production
定价机制 pricing mechanism
推进地区发展平衡 to promote balanced development among regions
土地发展模式 pattern of land development
引入竞争机制,深化垄断企业改革 to deepen the reform of monopoly industries by introducing competition
公共监查 public oversight
社会公益性技术研究 technological research for public welfare
(责任编辑:城市网)
技术支持:165687462 网上爆料:165687462
Copyright© 2017 北京网 版权所有 粤ICP备15066211号